翻译是一项严肃的、需要认真对待的工作
一、翻译是一项严肃的、需要认真对待的工作
从看过的稿子中显示了参赛者基本上做到了这一点,但是还有不足。比如漏译。这是一篇文字不长的节选,又是参加比赛,翻译之后,无论如何要认真核对一下原文,如果认真核对了,漏译是可以避免的。有些参赛者对人名的翻译也反映出译者很不认真。有的人干脆就不翻,原文照搬,这是不可以的。还有的译者按照自己的拼法翻译,结果译出来的名字五花八门,比如:克里斯多福李维(名与姓中间要有?)、克里斯朵夫瑞夫(名与姓中间要有?)、克里斯托弗?里夫斯 等。扮演“超人”的演员是众所周知的公众人物,他的名字不可以随便翻译。应该是克里斯托弗?里夫
二、翻译过程中,译者对原文要有判断力
英文的一词多义给我们理解原文造成很大的困难,译者的水平高下也就在这种判断的过程中显示出来。不少人把ventilator翻译成“空调”,“排气扇”,“通风口”。其实应该是“呼吸机”。判断要有基础。这里的基础是,主人公是高位截瘫的病人,呼吸困难,另外还有一个suck,也是引导我们正确判断的依据。
从第一句话的翻译也可以说明这个问题。You were well advised to leave your pity at the door……有人译作:“来到这里你便把对李维的同情丢在门外好了”,有人译作:“但是建议你不要带着同情踏进他的家”,还有的人译作:“你一定想过带着同情登门造访克里斯托佛?里夫”,还有:“怜悯,是不需要被带进这个家门的”等许多译法。根据朗文字典的解释,you would well be advised to do something,解释为: used to tell someone that it is wise to do something,“建议你最好做某事”。这里虽然是 were,但还是译成“你曾多次被人忠告”为好。或者干脆像有的译者翻译的那样:“你最好将怜悯留在克里斯托弗?里夫的既通风又洒满阳光的家门口”。
再比如quiet hours。quiet hours通常指晚上11点到第二天凌晨。但英文中使用quiet hours后面跟着描述具体时间的名词,比如quiet hours in the early morning, quiet hours in the midnight。我们这篇文章中的 quiet hours是泛指“安静的时间”,不一定非是“夜深人静”之时(当然也包括“夜深人静”),因为主人公一天到晚呆在家里,白天也有很安静的时候,因此翻译为“万籁俱寂”更加贴切。类似的情况还很多,不再一一列举。
三、注意提高中文的表达能力
译文最突出的问题是译者中文表达能力较差。词不达意、过分堆砌、文理不通都显示了译者中文功力不足。比如有的译者把deadline(最后的期限)翻译成“大限”。就完全错了。“大限”是“注定死亡的期限”,和此处的意思完全不同。有的译者说主人公是“豢养”了那匹马。“豢养”是个贬义词,字典上解释为:“比喻收买并利用”。还有“阳光充沛”。我们说“精力充沛”,不会说“阳光充沛”。“威风凛凛的个头”。“个头”不可以用“威风凛凛”形容。“绵延起伏的牧场和白色的木制农舍”与原文游离,很不准确,因为meadows不是牧场,barns也不是农舍。“他宽肩乍背的大块头”中文表达得很不准确。这样的问题很多,此处难以尽诉,但中文表达能力确实是摆在我们大家面前一个亟待解决的问题,英文好不能代替一切。
四、注意逻辑性
不少译者出的错误是因为不合逻辑。比如,好多译者把as he was steered into the room翻译成:“他驾着轮椅驶入房间”,“当他摇着轮椅进房间时”。即使不考虑语法,仅从逻辑判断,也可以知道他是被别人推进来的。因为他全身瘫痪,如何“驾”(“摇”)轮椅?类似的问题还有。其实这个问题不难解决,稍微动一下脑子即可。
以上意见不一定正确,仅供大家参考。 |