返回首页  
Translating Skills I Extension Amplification Omission Conversion
Splitting Synthesis Translation of "it" Translation of "as"
 Course 3 > Translating Skills > Translating Skills I > Omission
>> Practice   
翻译的省词(Translating Skills: Omission)

省词译法指的是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。这种省略一般是出于译文中语义或修辞、语法或习惯表达法的需要。但省略并不是把原文的某些思想内容删除,而应视以下两种情况而定。

1. 为了译文中语义或修辞方面的需要而省略。删除重复、多余的单词、词组或短语等。
2. 为了译文语法或习惯表达法的需要。汉语重意合(parataxis),英语重形合(hypotaxis),英译汉时,译文中可省略不必要的代词、冠词、介词、连接词等。

Examples:

  · University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
  报考大学的人,有工作经验的优先录取。

  · When Rontgen put his hand before X-ray, he saw the bones of his hands only.
  伦琴把手放在X射线前面时,只见到手上的骨头。

  · The intensity of sound is inversely proportional to the square of the distance measured from the source of the sound.
  声音的强度与声源距离的平方成反比。

  · If winter comes, can spring be far behind?
  冬天来了,春天还会远吗?

 

 
©Experiencing English 2002