As这个词由于用法较多,词义本身也较活跃,属于一词多义、一词多类。有时as具有明确、具体的含义,有时它只起语法作用,没有具体
的意思,不必译出。另外,as还能与其它词构成词组、习语等,并常常带来理解上的困难,造成翻译上的错误。在学习中要注意as在以下
几种典型结构中的译法。
1. as作介词,带出的明喻结构,翻译为“像…一样”。在很多情况下这种明喻结构与英语国家的文化紧密联系。我们在翻译时需考虑如何与
汉语对等,切忌照字面意思翻译。
Examples:
* as cool as a cucumber
相当冷静(泰然自若)
* as blind as a bat
有眼无珠
* as light as a feather
轻如鸿毛
2. as作连词,引导同级比较状语从句时,翻译为“正(不)如…;既…又”。
Examples:
* The policy is as cynical as (it is) dangerous.
这一政策既危险又冷酷无情。
* One is as light as the other is heavy.
一个之轻正如另一个之重。
* David is not so cold as he seems.
大卫不像他外表那样冷淡。
3. as作连词,引导让步状语从句,译为“虽然,尽管”。
Examples:
* Try as you may, you will never succeed.
不管你怎样努力,你决不会成功。
* Gently as her words were spoken, there was no mistaking
that she was displeased.
尽管她话说得很温和,但谁都看得出她生气了。
* Boy as he was, he behaved like a grown-up.
他虽然是个男孩,举止却像个成年人。
4. as作连词,常与so连用,表示比例或关系,译为“正像,随着…”。有时可不译。
Examples:
* As a man lives, so he dies.
人有生就有死。
* As 2 is to 4, (so) 8 is to 16.
2比4等于8比16。
* As time went on, (so) their hopes began to wane.
随着时间的消逝,他们的希望开始变得渺茫。
5. 习语as it is / was 译为“实际上”,而as it were 译为“可以说,可谓, 在某种程度上”。
Examples:
* We were hoping to have a holiday next week —
as it is, we may not be able to get away.
我们原来盼望着下周去度假——看样子走不了了。
* I thought things would get better, but as it is they are
getting worse.
我原以为情况会改善,但实际上情况变得愈来愈糟。
* He'd been watching the water rising for two hours, preparing
to meet his destiny, as it were, before help arrived.
他在救援到来之前的两个小时中,一直眼看着水在上涨,可谓准备听天由命了。
* He became, as it were, a man without a country.
在某种程度上,他成了一个无国籍的人。
|