总体说来,汉语多用“短句”,而英语则多用“长句”。由于汉语和英语之间的这种句子结构的差异,英译汉时经常需要将英文的句子结构作较大
的调整,将一个原文句子译成相对多的短句。本单元介绍分句译法,即把原文的一个句子译成两个或两个以上的句子。分句译法主要包括以下
三种处理法。
1. 把原文中的一个单词的隐含意义译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。
Examples:
* Incidentally, I hope to get better medical treatment in
these countries than I can possibly get in the United States.
顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国所能得到的更好的治疗。
* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed
in indignation. 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
2. 把原文中的一个短语的隐含意义译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。
Examples:
* Energy can neither be created nor destroyed, a universally
accepted law.
能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。
* Their power increased with their number.
他们人数增加了,力量也随之增加。
3. 把原文的一个句子的含义拆开,译成两个或两个以上的汉语句子。
Examples:
* But another round of war in the region clearly would put
strains on international relations. 但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。
* His failure to observe the safety regulations resulted
in the machine's breaking down.
因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
|