在进行英语长句的翻译中,首先要正确读懂长句,我们应该注意掌握以下几点:
1. 首先找到长句的主句,即能正确划出主语谓语;
2. 正确划出意群,明确分词或定语从句等与所修饰的词或短语间的关系;能正确划分出各种状语及各类状语从句;
3. 明确代词所指代的内容,帮助正确理解长句;
4. 正确利用标点符号的作用来帮助读懂长句。
在正确理解句子的基础上,我们再通过一些翻译的技巧才能做好长句的翻译。其中的翻译技巧包括我们前面所列举的词的转译、增减法、合译与分译以及定语从句、
被动句翻译等等多种技巧,只是翻译长句时要从整体出发,必要时可打破原句词序和结构,按中文的表达方式表达清楚原句的意思。
e.g. Recently a lot of emphasis has been placed on the functions
(功能意念) of language and many writers and teachers have suggested
that they should form the basis for a language learning syllabus(大纲)
rather than the traditional grammatical item such as the present
simple, present continuous and past simple, for example.
分析该句我们可以发现,这是一个and连接的并列句,前一个分句是一被动句,后一分句带有"that they should..."的一宾语从句,
其中要特别注意该从句中的"they"指代什么,是writers?是producers?还是functions?根据后面的"rather
than the traditional grammatical item"可以判断是指代functions,所以该句可译成:
近来人们很重视语言的功能意念,很多作家和教师提出这些功能意念是构成语言学习大纲的基础,而不是例如象一般现在时、现在进行时和一般过去时等传统的语法项。
e.g.
In insurance, the party who insures others against loss or
damage and undertakes to make payment in case of loss is called
the insurer; the party who is insured against loss and to
whom payment covering the lose will be made is the insured.
分析该句,这是一个由分号分隔的两个分句,前半部分的主句是"the
party is called the insurer", 后半部分的主句是"the party
is the insured"。然后再分别找出它们各自带的定语,其中后者带有两个定语分别由who和whom引导,同时修饰the
party, 而后一个定语中是被动句,party作其宾语。所以该句可译为:
在保险中,万一发生损失时,保证他人免受损失或破坏
并承担赔偿付款的一方叫做保险人;得到保证并接受损失赔偿的一方叫做被保人。
|