1. 把比较简单的定语从句译成带"的"的定语词组,放在被修饰词之前。
e.g. Robots perform
a variety of jobs that are often boring and sometimes dangerous.
机器人能完成各种枯燥及有时非常危险的工作。
e.g. The course of a
calculation in a computer is very much like a railroad for
which the track is laid out in advance.
计算机里的计算过程很象预先铺好轨道的铁路。
2. 把结构较为复杂的定语从句译成后置的并列分句。
e.g. Green is a peaceful
color which makes us think of fields and forests.
绿色是一种平静安宁的颜色,它使我们想起田野和森林。
e.g. In the late summer
of that year we lived in a house in a village that looked
across the river and plain to the mountains.
那年夏末,我住在乡村的平房里,隔着村前的平原和河流可以望得见对面的群山。
3. 把限定性定语从句和主句溶合在一起译成一个句子。
e.g. There are many
foreigners who are interested in Chinese classical music.
许多外国人对中国的古典音乐感兴趣。
4. 把非限制性定语从句分译成独立的句子。
e.g. The biggest buyer
is Japan, where fruit-flavored ice-cream is popular.
最大的买主是日本,在那里水果口味的冰淇淋大受欢迎。
e.g. The traditional
American family is a "nuclear family", which refers
to a husband and wife and their children.
传统的美国家庭被称为"核心家庭",它包括先生、太太及孩子。
5. 根据逻辑关系将兼有状语职能的定语从句译成汉语的偏正复句。
e.g. He did not remember
his mother who left him when he was two years old.
他母亲在他两岁时就离开了他,所以他不记得她。
e.g. The man who had
broken his leg was taken to hospital.
那人由于腿摔断了,被送进了医院。
|