1. 英语从正面表达,译文从反面表达
英语中常常不一定用no, not或never等否定词来表示否定,而是通过其它的词或词组来表示,因而这些句子在形式上是肯定的,但内容含否定的意义。在翻译这类句子时,常常译成否定句,即译文从反面表达。
e.g. Some people wonder
why he continues to risk his life when he already has so many
accomplishments.
有些人不明白为什么当他已经取得了这么多成就之后还要继续冒生命危险。
e.g. His performance
in the exam is far from being satisfactory.
他在考试中的表现一点也不令人满意。
e.g. He is the last
man to do such stupid things.
他决不会做这样的傻事。
2. 英语从反面表达,译文从正面表达
和正反译正好相反,有时英语句子中有not,
no, never等表示否定的词,但翻译时为符合中文表达,常常根据句子原意从正面来译。
e.g. "You are not
a worker, are you?"
"No, I am not."
"你不是工人吧?"
"是的,我不是。"
e.g. He never goes to
bed before he finishes his homework.
他从来都是做完作业才去睡觉。
e.g. It was not until
train was invented that the dream to cover the distance in
a day came true.
直到发明了火车,用一天时间行完这段路程的梦想才得以实现。
|